Reporter: Janine Cohen
Date: 07/05/2007 Program Transcript
JANINE COHEN: Ed Brown's been fighting prostate cancer for years but he says he can't fight old age. He's 83.
(ジャニー・コーエン(=番組のレポータ&ナレーター=以下この人の部分は発言者名を省略します) : エド・ブラウンは前立腺ガンと何年も戦ってきましたが、彼は老いていくこととは戦わないと言ってます。彼は今83歳です。)
ED BROWN: While ever you've got some enjoyment in life, people will cling to life and hang on to it. It's when the quality of life is gone, nowhere the essential things you can only do for yourself until you become an invalid, well, you stick to life.
(エド:人生になんらかの楽しみがある間は、人は人生にしがみつくし、頑張ろうと思う。人生のクオリティが失われ、身体がどうしようもなくなって自分のために出来る大事なことがどこにもなくなってしまうまでは、誰だって生きたいって思うよ。)
JANINE COHEN: Ed Brown is not religious and has no qualms with taking his own life if faced with going into a nursing home. His wife Coral has similar plans.
(エドさんは信心深くはないし、もし老人ホームに送られるときには自らの命を絶つことに後ろめたさを感じていません。彼の妻のコーラルさんも同じようなプランを抱いています)
ED BROWN: Once my quality of life has gone to the stage where I can't live my life as I want, I won't want to hang around.
(エド:自分のやりたいこともろくに出来なくなるくらいまで人生のクオリティが損なわれてしまったら、もうそれ以上生きようとは思わないね。)
JANINE COHEN: When do you plan to do this?
(それ(=自殺)はいつ頃になさるおつもりですか?)
ED BROWN: Well, I don't know. It might be next year, it might be five years. I've got no idea.
(いやあ、それは私にも分からんよ。それは来年かも知れないし、5年後なのかもしれない。見当もつかんね。)
JANINE COHEN: Ed and his son Richard are very close but they don't see eye-to-eye on this issue.
(エドの息子さんのリチャードは非常に親しいのですが、この問題について真正面から語り合うことはないです。)
RICHARD BROWN, ED'S SON: You went to Canberra for the euthanasia conference?
(リチャード:キャンベラでやってた安楽死の集会には行ったの?)
ED BROWN: Yes, the Day of Shame, they called it. Two busloads of people went to Canberra. The most common form of suicide amongst old people is hanging themselves. What a dreadful thing - for your loved ones to come and find you hanging. I couldn't do that. But I will find a way.
(エド:ああ、行ってきたとも。「The Day of Shame」だと呼んでいるんだ。バス二台連ねてキャンベラまで行ったんだよ。高齢者の自殺で最も多いのが首つり自殺なんだよ、まったくなんてことだ。自分の愛する家族に自分がぶら下がってるのを発見されるわけだろ?とてもそんなこと出来ないね。なんとか別の方法を考えるさ。)
RICHARD BROWN, ED'S SON: If we get a feeling of compulsion about it, I wouldn't feel comfortable with that. His life is his responsibility. I love him very, very much. It's a subject that is very emotional for me. It's one that I would struggle with to talk to him. I'd be struggling with not coming to tears with it.
(リチャード:父が自殺について強い願望を持ってることは、そりゃ僕としても快いことではないですよ。でも、父の人生は父のものです。僕は父をとても、ええとても好きなんです。これは僕によってとっても感情的な問題なんです。この話題を父に持ち出すこと自体強い抵抗を感じます。涙が溢れ出てきてしまうのをかみ殺すのに必死ですよ。)
JANINE COHEN: Richard, a practising Christian, believes through suffering, people grow just as Jesus Christ did.
(クリスチャンとして日々を実践しようとするリチャードさんにとって、イエスキリストがそうであったように試練に晒されることで人は成長するものと信じています。)
RICHARD BROWN, ED'S SON: It is part of life. It's an unpleasant part but I think that most psychologists, psychiatrists would agree that the major growth we have personally is through suffering. Christianity isn't about being comfortable and doing what pleases you. It's about realising our life on this earth is a gift and we have a responsibility to live responsibly.
(リチャード:苦しむことも人生の一部なのだと思ってます。勿論それは不愉快な一部なのですけど、多くの心理学者や精神医学者も、我々の個人として成長はこういった苦しみを通過することによってより多く得られるという考えに同意しています。クリスチャニティ(キリスト教)は別に快適なものでも、あなたを楽しませるものでもないです。この地に生まれた我々の生命は、神から恵まれたものであり、それを自覚し、日々をしっかり生きることなのだと思います。)
ED BROWN: It's not my belief. I don't believe suffering does anybody any good and people should be able to end it one way or the other.
(エド:息子はああ言うけどね、私は別にそうは思ってないんだ。苦しむことがその人のためになるとはあんまり思えないし、苦しみはなんとかして止めた方がいいと思うんだよ。)
JANINE COHEN: Richard says that life is a gift and it's not up to an individual to decide when it ends.
(リチャードさんは、人生とは天からの授かり物であり、個人が勝手にその終端を決めて良いものではないとおっしゃってますが、、、)
ED BROWN: That's a religious belief. Most religions believe that. I'm not religious. If they believe that, good luck to them but I believe that life ends when all quality's gone out of it. That's the time.
(エド:やあ、それこそが信仰ってものなんだろうな。信心深い人はそう言うよ。でも私はそんなに信心深くないんだよ。そう信じる人はそう信じたらいいと思うよ。私は、人生というのは生きるだけのクオリティが失われたら終わるものだと思っているよ。それが、まあ、潮時ってやつなんだろうね。)
JANINE COHEN: A constant question regarding old people wanting to suicide is - do they feel they're a burden?
(自殺を望んでいる高齢者達が常日頃思い悩んでいるのは、自分の存在が家族の重荷になっているのではないか?ということです)
DR ROSANNA CAPOLINGUA, AUSTRALIAN MEDICAL ASSOCIATION: They don't want to be putting other people under pressure, needing to care for them. They don't like their options for continuing life, and so they suicide. I think the suicide then is not the answer. We need to find answers about how to make them feel differently about themselves and feel valuable so they don't want to choose death.
(ロザンナ・カポリンガ医師=オーストラリア医師会:高齢者の方々は、自分の面倒をみるために他の人々の手を煩わさせたくないと思っています。そうなってまで生き続けるという選択肢を好んでいません、だから自殺をするのです。しかし、私は自殺が正しい答えだとは思いません。我々は別の答え、つまり高齢者の方々が自分自身についてこれまでとは違った感じ方をすること、死を選ぶ必要がないくらい自分に価値があるのだと思ってもらう方法を考えるべきだと思います。)
RICHARD BROWN, ED'S SON: How does he feel about being dependent on others? Maybe that's a big question, one that I haven't really discussed with him in detail. He's an independent person and maybe his fear is being dependent on others more so than other things.
(リチャード:他の人に依存して生きることについて父がどう感じているか?これが大きな謎だったりするのですよ。この点について父と突っ込んだ話をしたこともないですしね。父は自立心の強い人ですから、他人の厄介になるということを他の何よりも恐れているのかもしれません。)
ED BROWN: No, that's not a major factor with me at all. I wouldn't want to be a burden on other people but I'd feel I'd be a burden on myself if I couldn't do the things I want to do with myself. I've always been fairly independent and I want to remain that way.
(エド:いやあ、それは私にとってそんなに大きな問題じゃないんだ。そりゃ他人のお荷物にはなりたくないさ、でも、自分にやりたいように出来なくなるというの状況はなによりも自分が自分のお荷物になるんだ。これまでずっと自立してやっていこうとしていたし、これからもその通りやっていきたいんだ。)
JANINE COHEN: Ed's son Richard has two teenaged daughters.
(エドの息子さんであるリチャードには、十代の娘さんが二人います。)
RICHARD BROWN, ED'S SON: When it comes to the kids, in a way, as a parent, I want to protect them. But they also need to know what's going on so I'm not going to protect them all that much. I will tell them what is happening.
(リチャード:子供達についていえば、それは親として守らなきゃって思います。でも、彼女ら自身、自分の周囲で何が起きているのか自分自身で理解する必要があります。だからそれを損なうほどに過保護にするつもりはないですね。ちゃんとその時その時の状況については説明するつもりです。)
JANINE COHEN: How do you think Richard explains to the grandchildren that the grandparents have taken their own lives? How do you go through that process?
(「お祖父ちゃんは自殺したんだ」ということを、リチャードさんはどうやってお孫さんに伝えたらいいのでしょう。この点についてはどう考えていますか?)
ED BROWN: I should imagine it would be rather different for Richard.
(エド:リチャードにとっては、私の場合のようにはいかないだろうね。それは考えるなきゃいけないことだと思ってるよ。)
JANINE COHEN: Ed Brown has some equipment which he'll use to suffocate himself if he can't get something else. His son is torn. He doesn't want his father to suicide yet he hates the thought of him dying alone. You said if you thought it would make a difference, you would camp outside your father's house.
(エドはいよいよとなったときのため、窒息死するための器具を用意しています。彼の息子さんはその事で心が引き裂かれるような思いでいます。息子さんは父親が自殺することを望んでませんが、それでも彼が孤独に逝ってしまうのもいやなのです。(リチャードに向かって)あなたは、それが意味のあることだと思えたなら
お父さんの家の外にキャンプを張るって言っておられましたね)
RICHARD BROWN, ED'S SON: If I thought it would make a difference, yeah. I'd do what had to be done.
(リチャード:ええ、そうです。それが何かのためになるなら、そう、なすべきことはなさねばならないでしょう。)
ED BROWN: I don't think he'd go to those extremes but if he did, it wouldn't make any difference. I'd hope he'd come in and be with me when it happened. I can hope for that.
(エド:リチャードがそんな極端なことをするとは私は思わんけど、でも彼がもしやろうとするなら、それでも別に事情は変わらんけどね。それなら私の所に来て、最後にそばに居て欲しいよ。そう思うよ。)
JANINE COHEN: 91-year-old Bill Cooper has been rehearsing his suicide method but he won't do anything while he is the primary carer for his wife Joyce, who has Alzheimer's Disease. Are you still planning to take your own life?
(91歳のビル・クーパーさんは、来るべきときのための自殺のリハーサルを何度もやってきていますが、アルツハイマーに罹患している彼の奥さんの世話をしている間は自殺するつもりはないそうです。あなたはまだ自殺のプランを温めているのですか?)
BILL COOPER: Yes. It's on hold, unfortunately, while I'm a carer. You feel responsible for another person. Unfortunately I can't shake that feeling of responsibility and I feel that when my wife finally doesn't recognise me and I can't do anything for her, I still have time to go but I feel that will allow me to go as well.
(ビル:ええ、そうです。残念なことに、妻の世話をしている間は延期ですよ。他の人に対する責任というものがあるでしょう。私もその責任感を吹っ切れないでいるんですよ。そして最終的に妻が私のことを全く認識できなくなり、もはや私が妻にしてあげられることが何もなくなった時点で、私がまだその気でいたとしたら、ええ、自殺すると思います。)
DOLORES PERRY, BILL'S DAUGHTER: I think that if you can see what happens to people when they lose dignity and they're relying on others, clearly he's had a look at that and felt that that's not where he wants to be.
(ドローレス・ペリー=ビルの娘:人生の最期になって、尊厳を失い、他人の世話になるしかない、これが一体どういう状況なのか真剣に考えてみたことがありますか。父はそれを十分に考え、そういう状況になってまで生き続けたくはないと思っているのです。)
JANINE COHEN: Bill Cooper's greatest fear is that one day he will collapse and wake up in a nursing home.
(ビルさんの最大の悪夢は、ある日突然倒れ、気がついたら老人ホームに入れられていたという状況です。)
BILL COOPER: When you're old, you usually collapse in the shower. You're taken away to the hospital and from there on, you're history. You're under the dictatorship of the medical profession. They tell you what to do and they order you about. Of course, you're at a stage where you can't do much about it.
(ビル:年寄りというのは、よくシャワーの最中に倒れると言うよ。病院に担ぎ込まれ、そこから先はもう生ける屍みたいなものさ。医療専門家の独裁下にあるんだ。なにするか、どうするか全部命令されるのさ。もちろん、そうなってしまったら、自殺なんかできっこないよ。)
DR ROSANNA CAPOLINGUA, AUSTRALIAN MEDICAL ASSOCIATION: Perhaps we need to be thinking of the fact that providing care is, in fact, a very dignified thing, receiving care from our own human kind is indeed something that happens with dignity and that whole process of coming to the end of life when you are needing care perhaps is something that enriches our society.
(ロザンナ・カポリングア医師:患者さんに対してケアをするということは、とても崇高なこと、他者の尊厳に関わることなのだという事実を、我々はもっともっと真剣に考えてみるべきなのでしょう。他者から世話をして貰うということは、その人の尊厳に深く関わることであるし、世話を受けつつ人生の最期を迎える全過程を豊かにしていくことが、おそらくは社会全体を豊かにしていくことなんだと思います。)
JANINE COHEN: A few years ago Bill Cooper started researching how to end his life. He's read many books and he's been to an end-of-life workshop.
(数年前からビルさんは自殺の方法を調べ始めています。沢山の書物を読み、自殺のためのセミナーにも参加しています。)
BILL COOPER: I am not going to use this tomorrow. I might have to keep this as an insurance for the future - that might be some years down the track.
(ビル:別に今日明日いきなり必要になるって事柄ではないさ。まあ、将来に対する保険みたいなものだよ。実際に必要になるのはずっと先のことになるだろうね。)
JANINE COHEN: The retired public servant has decided he will use a complicated mechanical method that will result in suffocation.
(退職した元公務員(ビルさんのこと)は、最終的に窒息に至るための複雑な機械を使おうと思っています。)
BILL COOPER: You test everything to see that it is working and going well. In my case, certainly I would have rehearsed it many times. And no one can do this properly and effectively unless they've made a detailed study of it so they have the right procedures, the right techniques and the right equipment. My main fear is that people don't die easily, they convulse. I'm no expert in these matters but in the next, I'd be concerned mainly that I might make a jerky movement that might upset the applecart.
(ビル:ちゃんと作動するかどうか一つ一つテストしてみなきゃね。私の場合も、何度もリハーサルをしてみたんだ。いざというときに正しく、効率的に物事が進むようにするためには、細かいところまできっちり勉強しておかないとダメなんだよ、正しい手順、確かな技術、適切な道具ということさ。心配しているのは、人というのはそうそう簡単には死ななくて、よく痙攣したりするんだよ。私はこういう事柄については専門家ではないのだが、死の痙攣によって、リンゴの手押し車(−比喩ーせっかく用意した器具類)を蹴飛ばしてひっくり返してしまないかってことが、どうも気になってるんだよ。)
DOLORES PERRY, BILL'S DAUGHTER: He's actually going to get this right when he does it and in fact if you don't get it right, my understanding is that, you know, he could leave himself in a more vulnerable or worse position, but the fact that he has to actually practise this is a pretty sad indictment on society, I think.
(ドローレス:いよいよとなれば、父はきちんとこれらの手順をこなすと思ってます。もし、そうならなかったら、もっと酷い状況に陥ってしまうでしょうね。でも、父がこうしたことを行っているという事実は、私達の社会において悲しいことだと思います。)
BILL COOPER: I think I am the only sane person and everyone else is mad. But still, I don't want to be sitting around nursing homes, month in and month out, living a miserable life. I can't see any life in that at all.
(ビル:私に言わせれば、私だけがマトモであとの人間は全部狂ってるってことになるんだけどね。でも、老人ホームで惨めな日々を何ヶ月も何ヶ月も送るなんてことはしたくないよ。そういった日々に人生と呼ぶだけのものがあるとは思えないんだ。)
PROFESSOR TONY BROE, GERIATRICIAN: Most of the figures I know say that about 70 per cent of people across the board think you should be allowed to kill yourself if you're faced with serious alternatives, and most people realise that while nursing homes are good, they're not ideal.
(老人医学のトニー・ブロウ教授:大多数の人々、そうですね大体70%位の人がシリアスな局面における自殺は認められるべきだと考えています。多くの人は、老人ホームはそんなに忌み嫌わねばならないわけではなく、概して良いところだと思ってますが、それでも理想的ではないと。)
PROFESSOR SOL ENCEL, SOCIOLOGIST: But there again, like so many other things in life, it's a matter of class differences. The more affluent you are the better the grade of aged care you're going to get.
(社会学者のソル・エンセル教授:人生における他の物事と同じように、この問題もまた社会階級の問題でもあるのです。より富裕な人間がよりよりケアを受けられるということですよ。)
JANINE COHEN: Lorna Price, who lives in the exclusive Sydney suburb of Mosman, won't be using the same suicide method as Bill Cooper. Instead she wants one day to have access to a pill.
(ロー・プライスは、シドニーの高級住宅地であるモスマンに住んでおり、(複雑なメカで窒息するという)ビル・クーパーとは違う方法での自殺を考えています。つまり薬を服用するということです。)
LORNA PRICE: The pill is not available which is why I'm prepared to speak up. I think it should be available and I think there's a big need for it. People are living longer and longer, our lives are being drawn out, there's a lot of money being spent on extending our lives but no money available at all to end them if we want to.
(ローナ:これらの薬物は入手出来ないものですから、私もこのことを話すにあたってはそれなりに準備をしました。私としてはこのような薬剤は自由に入手できるようになるべきだと思ってますし、大きなニーズはあるんですよ。人々はより高齢まで生きるようになり、私達の人生は引き延ばされてきています。人生を引き延ばすために多額のお金が使われていますが、これを終わらせるためには使われていません。)
JANINE COHEN: After her husband died 25 years ago, Lorna Price became interested in learning how to end her own life when she could no longer care for herself. What she discovered was there were few peaceful ways that were legally available.
(25年前にご主人を亡くされたあと、ローナ・プライスさんは、いよいよとなったときの自殺方法について興味を持つようになりました。そして、適法にやっていたら、安らかな自殺は出来ないのだということも知りました。)
LORNA PRICE: I guess I've always planned, and my husband was a planner. I just don't want to be able to not look after myself, achieving things in my life - not big things like Nobel prizes but just weeding the garden, something like that - I think that's a tremendous contribution to happiness. And to just be inert and not do anything, not to cook your own dinner, not to choose what you're going to wear, not be able to wash yourself even, I think they are the main factors.
(ローナ:そうね、自殺については私もいつも考えていたし、主人もそうでした。日々の生活において、自分のことは自分でやりたいだけなんですよ。それは、そんな大層なこと、ノーベル賞を取るとかそんな偉業じゃなくて、庭の草むしりをするとかそういったことなんです。でも、そういうことが日々の幸福においてはとてもとても大事なことなんです。身体が言うことがきかなくなり、何もなさず、自分の食事も自分で作らず、何を着るかも自分で決められず、自分の身体すらも自分で洗えない、そういった事が大きなファクターなんですよ。)
JANINE COHEN: Some doctors raise depression as a factor in suicide. And they say depression often goes undetected and untreated in the elderly.
(ある医師達は、鬱が自殺のファクターになり、高齢者の鬱というのは、しばしば気付かれなかったり、放置されたりすると指摘しています。)
DR ROSANNA CAPOLINGUA, AUSTRALIAN MEDICAL ASSOCIATION: Depression in the elderly is certainly something that we as clinicians, as doctors, as GPs need to be very aware of and need to have the conversation with our patients about how they're feeling, how they're viewing their lives.
(ロザンナ・カポリングア医師 : 高齢者の鬱というのは、臨床医、医師、一般医としては非常に注意すべきことであり、彼らがどう感じているか、自分の人生をどう見ているかについて、常に言葉を交わすように心がけるべきでしょう。)
JANINE COHEN: Long-time experts on geriatrics, Professor Sol Encel and Professor Tony Broe disagree.
(老人医学に長い経験を持つソル・エンセル教授と、トニー・ブロウ教授は、こういった見解に異議を唱えます。)
PROFESSOR SOL ENCEL, SOCIOLOGIST: Depression doesn't start with age, and the evidence is not that older people are more depressed than other, younger people. If older people are more depressed it's for reasons apart from the fact they're over 70 or over 80.
(ソル・エンセル教授:鬱というのは年齢に関係なく始まります。また、高齢者が若い人よりもより多く鬱になるということを示す証拠はありません。もし、高齢者がより鬱状態になっているのだとしたら、彼らが70歳とか80歳になっているという年齢要因以外の原因によるものだと思われます。)
PROFESSOR TONY BROE, GERIATRICIAN: I believe that as long as you're fit and healthy and not disabled, you get more contented and less depressed as you get older.
(トニー・ブロウ教授:年をとっても健康でかくしゃくとしていれば、より人生に満足するでしょうし、鬱になる恐れは少なくなると思います。)
JANINE COHEN: Are you depressed?
(あなたは、ご自分が鬱状態にあるとお思いですか?)
LORNA PRICE: No, I don't think I'm depressed. I get fed up with things, But I can't even think of what I get fed up with. I am sure I would get fed up if I couldn't walk, or couldn't look after myself, but then I can't understand why anybody wouldn't. No, I don't think I'm depressed at all.
(ローナ:いえいえ、そうは思いませんよ。それはイヤになったりすることはありますけど、何にイヤになったのかすらも覚えてませんから。でも、自分が歩けなくなったり、自分の世話を自分でみれなくなったりしたら、イヤになるでしょうね。でも、そういう状態になれば誰だってイヤになるでしょうよ。だから、そう言う意味では、私が特に鬱状態になってるとは全然思いません。)
JANINE COHEN: Should be talking to a psychiatrist before you decide to... ?
(自殺を決意するまでに精神科医に相談するべきだとは、、、?)
LORNA PRICE: (Laughs) No! I don't think so.
(ローナ:あははは、それはないわね)
DR PHILIP NITSCHKE, EXIT AUSTRALIA: One of the big advantages of the liquid form of this drug...
(EXIT AUSTRALIAという高齢者の自殺のための会を組織しているフィリップ・ニッチェ医師(自殺セミナー会場の風景) : この薬剤を液状で服用するメリットというのは、、、)
JANINE COHEN: At this Exit workshop in Melbourne, Philip Nitschke takes elderly people step by step through the various suicide methods, not all of which are legal. Of all the ways to kill yourself, he recommends the prohibited drug Nembutal.
(メルボルンでのセミナーにおいて、フィリップ・ニッチェ医師は、高齢者の参加者達に、一つ一つ分かりやすく自殺方法について講義していきますが、なかには適法ではないやり方も含まれています。全ての方法のなかで彼が最も推奨するのが、違法な薬物、ネンブタールです。)
DR PHILIP NITSCHKE, EXIT AUSTRALIA: If you want the best you've got to get Nembutal. There may be something yet to be developed that is better but as of now the best drug for a peaceful end of life choice is Nembutal. It can be injected or it can be simply drunk. I have never seen anyone drink a bottle of this drug and finish their whisky. That's all you need. One bottle.
(フィリップ・ニッチェ医師:もし最高のものを望まれるなら、ネンブタールでしょう。まだまだ改良の余地はあるとはいうものの、現時点において、安らかに死ぬための薬でしたらネンブタールだと思います。ネンブタールは注射してもいいですし、単に飲むだけでもいいです。一瓶飲んだあとにウィスキーを飲んだ人(おそらくは苦いとか口中の不快感を消すため)を見たことがないです。これ一瓶だけで良いのです。)
JANINE COHEN: Almost a decade ago pentobarbitone was removed from sale for human use when a new and less dangerous class of drugs became available. Before that Nembutal, the trade name for the drug, was only available on prescription. Now its use is restricted to veterinarians for euthanasing and sedating animals.
(おおよそ10年ほど前、新しいより無害な薬が開発されてから、ペントバルビタール(睡眠薬)は人体用の薬剤としては入手できなくなりました。それ以前は、ネンブタールは、これはペントバルビタールの商品名ですが、医師の処方箋さえあれば入手できました。現在では、獣医師が安楽死や鎮静をもたらすためにのみ使用できることになっています。)
DR PHILIP NITSCHKE, EXIT AUSTRALIA: It's history. There's an advert out of the 1950s women's magazine. It's a Nembutal advert. That's the Women's Weekly in the 1950s. You may not be able to read it but it says "tops in taste, colour, appeal and miscibility. Nembutal elixir. If you are having trouble with that fractious two year old, a few teaspoons of Nembutal elixir and all your problems are over. That's how common that particular substance was back in the 1950s.
(フィリップ・ニッチェ医師:ちょっと歴史を振り返ってみましょう。1950年に女性雑誌に広告が出されました。ナンブタールの広告です。1950年代のWomen's Weeklyという雑誌の広告です。今となっては入手困難だと思われますが、そこにはこう書かれています。「味、色、効果、混和性において最高品質。ナンブタール・エリクシル(万能の霊薬)。2年にわたる身体の不調も、ナンブタールをスプーン数匙服用するだけでたちまち解消」。いかに50年代においてはこの薬が普通に用いられていたかが分かるでしょう。)
JANINE COHEN: Philip Nitschke is holding up an empty bottle of Nembutal which is virtually impossible to get in Australia. Just possessing the prohibited drug now carries a maximum penalty of two years in prison. But that's no deterrent to many elderly people who go to Tijuana just over the US border in Mexico to buy Nembutal from veterinarian pharmacies. These elderly drug smugglers are all breaking federal customs laws as well as state drugs laws.
(フィリップ・ニッチェ医師は、オーストラリアにおいては入手不可能なナンブタールの空ボトルを手に持っています。これら禁じられた薬物を保有しているだけで、最高懲役2年の刑を受けることになってます。しかし、そんな法規制は、アメリカ国境に近いメキシコの町、ティジュナの獣医用薬剤店でナンブタールを購入する多くの高齢者達の考えを変えることは出来ません。これらの薬物を持ち帰る高齢の密輸者達は、連邦関税法に違反しているだけではなく、各州の薬事法にも違反しています。)
DR PHILIP NITSCHKE, EXIT AUSTRALIA: We've got a lot of experience now. We had over 100 people last year go across to Mexico and come back with this drug successfully to Australia. We've had over 20 people this year go over. By 'we' I mean Exit has. I am not saying there is no difficulty. You have to do things carefully. You can't walk across the border coming back into America and wave the drug around because they'll simply take it off you. It's a prohibited import into America and into Australia. It's a very straightforward process....
(フィリップ・ニッチェ医師:私達は既に多くの経験を積んでいます。去年だけで100人以上の方がメキシコまで行かれ、持ち帰ってきておられます。今年になってから既に20名以上の人が行かれています。ここで「私達」というのは、我々のExit Australiaの会としてという意味です。でも、簡単なことだは言ってませんよ。慎重にことを運ぶ必要があります。入手した薬剤を振り回しながら、国境を越えてのんびりアメリカに入るわけにはいきません。たちまち没収されてしまいます。あの薬剤はアメリカでも、オーストラリアでも禁じられてますからね。それはもう一直線に没収、処罰されてしまいます。)
JANINE COHEN: Another 100 elderly people are expected to go to Mexico this year. The Exit group run by Philip Nitschke supplies them with maps showing where the drug can be purchased, photographs of what the drug looks like and details about the cost and any changes in labelling. In Tijuana, they know there's an Australian market for Nembutal.
(今年も100名の高齢者がメキシコに行く予定です。フィリップ・ニッチェ医師の組織するExitでは、参加者に薬剤を購入する店を記した地図、薬剤がどんな形をしているかの写真、値段、あるいはラベルの変更などについての情報を提供しています。ティジュナの町の人は、オーストラリア人がネンブタールを求めてやってくるということを知っています。)
DR PHILIP NITSCHKE, EXIT AUSTRALIA: ..actually has a sign in the window now which says "Australian veterinarian supplies available here".
(フィリップ・ニッチェ医師:いやあ、実際、ショーウィンドウには「オーストラリア獣医用の薬剤あります」とか貼られているんですよね。)
CHIANG LIM, RIGHT TO LIFE ASSOCIATION: Philip Nitschke is basically putting these people in harm's way. All he's doing is arming these people with information and then stepping back and letting these people commit a crime. If these people were to actually import and be caught importing these drugs, clearly that's a criminal act that has actually occurred.
(Right to Life協会のチェン・リム医師:フィリップ・ニッチェ医師は、基本的に人々を危地に赴かせているんです。彼のやってることは、情報をもとに人々を武装させ、準備させ、そして犯罪をおかさせているのですから。もし本当に人々が禁じられた薬剤を持ち帰ろうとして捕まったりしたら、それは明白に犯罪行為ですし、実際にそういうことが起きているのです。)
DR PHILIP NITSCHKE, EXIT AUSTRALIA: I don't think giving people access to good information is dangerous. I mean the flip side of that is to say that the only way... a better way is to make sure that no one knows anything, the safest thing to do is to make sure that people are kept completely in the dark and as I've said earlier the only consequence of that is that you end up having people kill themselves in dreadful ways and I think giving people information is not dangerous. What it is it's empowering.
(フィリップ・ニッチェ医師:良い情報を人々に与えることが危険なことだとは思いませんね。だって、それが危険だというなら、誰にも何も教えないのが唯一の道だって事になるでしょう?人々を完全に暗闇に押し込めておくのが一番安全なのだって。しかし、そうしたからといってどうなります?結局のところ、より苦痛の激しい悲惨な方法で人々が自殺するだけじゃないですか。だから私は情報を与えることが危険なことだとは思いませんよ。情報は人々に力を与えるんです。)
JANINE COHEN: This woman in her 80s recently returned from Tijuana with her single dose of the drug. The elderly drug smuggler doesn't want to be identified.
(この80代の女性は最近、ティジュナまで行き、一回の服用分の薬剤を持ち帰ってきました。彼女は匿名を希望されています。)
ANONYMOUS WOMAN: The poverty and the... it's just awful. You really have to go through filthy streets and you find these little shops that are veterinarians but you...they're not in a cluster, you've got to wander around until you think, there's one over there, you go into that and try that. I didn't go with any idea of immediately using this stuff. I just wanted something in case because I enjoy life. I'm busy, I lead a very active life but I just wanted something in my cupboard, my little stash, and it was no problem really getting it in Mexico.
(匿名の女性:その貧困さというのは、とてもひどいものでした。不潔な街路を進み、獣医の小さな店をいくつか見つけるでしょう。決して一つところに固まっているわけではなく、だから「ああ、ここか」と思うまでしばらく迷わないとなりません。そして店の中に入り、購入するんです。でも、すぐにこれを使う予定はありません。まさかのために用意しておきたいだけです。なぜなら私は人生を楽しんでいますし、とても活発な日々を過ごしています。でも、戸棚のなかの秘密の場所に何かを用意しておきたいんですよ。メキシコに行くこと自体は全然難しくなかったですよ。)
JANINE COHEN: But many elderly people don't want to take the long trip abroad. These people believe an alternative should be offered in Australia.
(しかし、多くの高齢者達は遠路はるばるメキシコまで行きたいとは思いません。これらの人々はオーストラリア国内にも何か方法はあるはずだと思っています。)
BRON NORMAN: There's no way for us to get the best drug which is Nembutal. There's no legal way to get it and that's why some people are going to Mexico to try and buy it, but I'm a bit of a do-it-yourselfer so I'd rather have a go at making my own.
(ブロン・ノーマン:ネンブタールのような最高の薬剤を入手する方法はありません。適法に入手することは出来ないんです。だからこそ、ある人々はわざわざメキシコまで行くんです。でも私は、もうちょっとDIYタイプの人間で、自分で作ってみようと思うのですよ。)
JANINE COHEN: As an act of civil disobedience, 20 elderly people have been making Nembutal in a backyard laboratory. They put $2000 each into the project and all want just one single dose of the drug. The manufacturing of an illicit drug carries a maximum penalty of 15 years in prison.
(市民的不服従の罪を犯してまで、20名の高齢者達が自前の実験室でネンブタールを調合しました。彼らはたった一回服用分を作り出すために一人あたり2000ドルを費やしています。違法な薬物を製造する犯罪の最高刑期は懲役15年にも及びます。)
DR ROSANNA CAPOLINGUA, AUSTRALIAN MEDICAL ASSOCIATION: This shows to me the desperation that we've created in individuals where they believe they need to break the law to have...a way of protest to choose end of life. We have to solve what the desperation is about. We have to relieve them of the need and belief that they should have and need to have the right to choose death over continuing to live.
(ロザンナ・カポリングア医師:自らの命を絶つために敢えて法を破ろうとする人々がいること、このことは人々の中にある絶望の激しさを示しているように思えます。私達は、その絶望を解消しなければなりません。そして、生き永らえるよりは死を選んだ方がマシだいう確信を変えてもらわねばならないのです。)
JANINE COHEN: Should they be prosecuted?
(こういった高齢者の方々は訴追されるべきだとお考えですか?)
DR ROSANNA CAPOLINGUA, AUSTRALIAN MEDICAL ASSOCIATION: If people break the law they are prosecuted. Those, that's what happens, so yes indeed. If I break the law I should be prosecuted. That's the law of the land and that's the way it goes.
(ロザンナ医師:法をやぶった者は訴追されねばならないでしょう、ええ、そうです、これらの方々についてもです。法を犯せば罰せられるということ、これが法治主義というものですし、世の中の道理でもありますから。)
JANINE COHEN: The complex project started in October 2005 when the elderly people went to a secret location in the southern highlands of NSW where they set up an illegal backyard laboratory. Four Corners was given this footage of Exit members making the drug. Lorna Price was there on the day.
(2005年10月から、複雑なプロジェクトが始まりました。高齢者達は、NSW週のサザンハイランド地方にある秘密の場所に出かけ、そこで非合法な製薬所を作り始めたのです。番組では、Exitの会員から薬剤製造の現場のフィルムをもらいました。その日、ローナ・プリンスさんの姿も見えます。)
LORNA PRICE: I've still always been very law abiding and so has the whole family. But I've just decided I should stand up and be counted here. I'm not a rebel by nature at all but I think I should stand up and be counted 'cause I do think we should have that possibility of ending our lives gently and peacefully.
(ローナ:私は今もなお遵法精神は持ち続けていますし、私の家族もまたそうです。でも、立ち上がるべきだと決心したのです。私は、生まれつきの反抗者タイプではありません。でも、私は、立ち上がって異議を申立てるべきだと思ったんですよ。なぜなら、私達は自分の命を優しく、安らかに終わせる可能性を持つべきだからです。)
JANINE COHEN: You don't mind breaking the law?
(あなたは、法を犯していることは気になさらないのですか?)
BRON NORMAN: I'm normally quite law abiding. I happen to believe this law is wrong and I don't feel that I'm breaking any moral law.
(ブロン・ノーマン:普段の私は、とてもよく法を守るタイプの人間だよ。ただ、この点に関しては法律の方が間違っていることに気付いたんだし、道徳的な見地からいって間違ったことをしているつもりはないんですよ。)
CHIANG LIM, RIGHT TO LIFE ASSOCIATION: In my mind I believe Philip Nitschke is driving the demand for these illegal acts. I think he has passionately decided that these people do want it and he is going to provide the information at any cost.
(チャン・リム医師(Right to Life協会):私個人の見解としては、フィリップ・ニッチェ医師が非合法な薬剤に向かって人々を走らせていると思ってます。彼は情熱的に人々がこの薬剤を欲しがっているものと思い、そしていかなる犠牲を払っても情報を提供しようとしているのです。)
JANINE COHEN: And is that morally responsible?
(そして、その行為は道義的見地からいって問題があると思いますか?)
CHIANG LIM, RIGHT TO LIFE ASSOCIATION: I think it is morally irresponsible.
(チェン医師:私は道義的に非常に問題があると思ってます。)
JANINE COHEN: Your opponents would say you're driving it, what would you say to that?
(あなたの見解に反対している人々は、あなたが人々を走らせているのだと言いますが、それについてはどう反論なさいますか?)
DR PHILIP NITSCHKE, EXIT AUSTRALIA: Well I mean I, people I talk to, people come into our organisation all the time and I mean it wasn't exactly my idea. People came to me and said, "This is what we want", like they knew that this was the drug they want and so the question is, where can we get it from and so we looked at it, we, I was part of the discussion.
(フィリップ・ニッチェ医師:それはですね、私がお話しする皆さん、私の組織の門を叩く皆さんがおられますが、別に私も最初から人々を集めようと思ってそうしてるわけではないのですよ。私のところにやってこられた皆さんはこう言う、「これこそが欲しかったんだよ」と。それはあたかも自分が欲しい薬剤を最初から知っていたようにね。そして私に尋ねてくるわけです、どこにいけば手に入りますかと。こんな具合に会話が進展していくのですよ、私は全体の議論の中の一部分でしかないのです。)
JANINE COHEN: That weekend the 20 elderly people took the first step to making Nembutal. They got their information from a wide range of sources.
(その週末、20名の高齢者の方がネンブタール製造の第一歩を踏み出しました。彼らはそのための方法を幅広く収集してきています。)
JOHN EDGE: It was really the blind leading the blind because, you know, what chemistry we learnt at school was long been forgotten.
(ジョン・エッジ:それはまさに盲人が盲人を導いているようなものでしたよ。だって、そうでしょう?我々が学校の化学の時間で習ったことなんかすっかり忘れてしまっているのですから。)
JANINE COHEN: They had no chemistry background and were using potentially dangerous chemicals including metallic sodium. University students are only allowed to handle the highly reactive chemical under strict supervision.
(彼らは化学の基本知識もないままに、金属ナトリウムを含む危険な化学物質を扱っていたのです。この極めて反応性の高い物質は、厳密な監督のもとで、大学の学生のみが扱うことが許されているのです。)
JOHN EDGE: The great hazard, of course, is if it comes into contact with water. So that was the great concern... because on the weekend we were using a tent and I was watching the weather all the time because I thought if it rains and we are doing this in a tent and water drips down off the roof of the tent onto the substance well, we won't need to make a peaceful pill, we'll all go out with a big bang but, of course, it didn't happen.
(ジョン・エッジ:もちろん、水に触れたりしたら大変危険な物質です。その点については非常に気を遣いました。週末にテントを使って精製するんですけど、私なぞはもう天気のことばかり気にしてました。テント内で作業中に雨が降ってきて、その物質の上に水滴でも落ちてこようものなら、ははは、安らかに死ぬための薬なんぞを作る必要ありませんわ。我々全員大爆発で粉みじんになってしまいますよ。もちろん、そんなことは起きませんでしたけどね。)
JANINE COHEN: It took them two years and many failures.
(最終的な完成まで彼らは2年を費やし、その間には沢山の失敗があったといいます。)
JOHN EDGE: It's been an extremely frustrating and difficult time and there have been moments when we've had doubts about whether we would get an outcome to it.
(ジョン・エッジ:そりゃもう非常にフラストレーションが溜まるし、難しい時期だったですよ。本当にこんなものが自分達に作り出せるのだろうかと真剣に疑問になったときも何度もありました。)
JANINE COHEN: This year the group finally succeeded in their attempts to make the illegal drug.
(今年に入って、彼らはついに非合法ドラッグの精製に成功しました。)
JOHN EDGE: It's been assayed and it's been shown to contain pentobarbital, which is the active ingredient in Nembutal.
(出来あがった薬剤を検査し、そのなかにペンタバルビタール、つまりネンブタールの有効成分が含まれていることを確認しました。)
JOHN EDGE: Yes, oh, yes. In accepting we have been involved in what could be described as an illegal activity, and it's made communications via telephones and that something of a no-no.
(はい、そうですよ。非合法と言われかねない活動に参加していることを認めた上で、電話やその他の、、その、いろんなイケナイ方法を使ってね。)
JANINE COHEN: Some members of the group recently got together. And with this drug, when would you take it?
(グループのうちの何人かは最近一緒に服用されてようですが、あなたとしては何時この薬剤を服用するつもりですか?)
RUTH MACKINNON: I wouldn't take it until I felt my quality of life was at an end and then if I can get my hands on it I'd, I would be happy to take it.
(ルース・マッキノン:人生のクオリティが終わりを告げるまでは飲むつもりはありません。そして、そのときがきたら、服用するつもりです。ええ、満足して飲むでしょうね。)
JANINE COHEN: And has it concerned you that you've been breaking the law?
(法を犯しているんだということについて、心を悩ましたりはしませんでしたか?)
RUTH MACKINNON: Ah, it has, ah, I don't normally go in for breaking the law.
(ルース:はい、ああ、そうですね。私は普通そんな違法なことに手を染める人間ではありませんから。)
JANINE COHEN: 96-year-old, Fred Short, is proud of his involvement in the backyard laboratory.
(96歳になるフレッド・ショートは、自家製製薬計画に参加できたことを誇りに思っています。)
FRED SHORT: I think there should be a legal means for people to choose their own time and place of death and to die with dignity.
(フレッド・ショート:人が自分の死ぬべき時、場所、そして尊厳ともに死ぬ権利は認められてしかるべきなんだ。)
JANINE COHEN: And does it worry you that you could possibly go to jail for being involved in this project?
(この計画に参加してたかどで刑務所に送られるかもしれないという心配をなさったことはありますか?)
FRED SHORT: No, it never has worried me - mind you at my time of life I probably wouldn't be there for very long.
(フレッド:いや、そんな心配は全然しなかったよ。私の年齢を考えてみてくれよ、仮に刑務所に送られたとしても、そんなに長いことそこにいるわけでもないだろうしね。)
JANINE COHEN: So, Bron, why did you get involved in this very controversial project?
(ブロンさん、あなたは、この非常に物議を醸している計画に参加されたのですか?)
BRON NORMAN: Because I believe in my right to decide the end of my life the way I have the right to decide the way I live.
(ブロン・ノーマン:それは、人にはどういう生き方をするのか決める権利があるのと同じように、自分の死に方を決める権利があると信じているからだよ。)
JANINE COHEN: Are you sick?
(今、なにか病気を持っておられますか?)
BRON NORMAN: No, not all... I'm very healthy.
(全然、極めて健康ってやつだね。)
JANINE COHEN: So what could you possibly want with this drug at this stage?
(では、どうして今の段階でこういった致死的なドラッグを必要とされるのですか?)
BRON NORMAN: I don't need it at this stage but I might need it in the future.
(ブロン:それは現時点では要らないさ。でも、将来においては必要になると思うからだよ。)
JANINE COHEN: So you might need it if you get old and frail and can't look after yourself, is that it?
(それは、ご自身が年をとって、自分の面倒も見られなくなったときに、ということですね?)
BRON NORMAN: Yes.
(ブロン:そうさ、そのとおりだよ。)
RUTH MACKINNON: I do not want to be locked up in a nursing home where all you get is bingo or sing-songs. That's about it.
(ルース・マッキノン:私は、やることといったらビンゴゲームか歌を歌うくらいしかないような老人ホームに終日監禁されたくはないのですよ。それだけのことですよ。)
JANINE COHEN: The liquid Nembutal has been crystallised and is about to be sent to 16 members of the group. Now Dawn, your Nembutal might be arriving very soon, when are you going to take it?
(液体状のネンブタールは結晶化され、グループの16人のメンバーに送られました。さて、ドーンさん、あなたのネンブタールは近々送られてくるでしょうが、いったいいつ服用されるおつもりですか?)
DAWN POYNTER: When I'm ready, when I'm told I can't look after myself.
(ドーン・ポインター:その準備ができたら、だね。これ以上自分の面倒は見られないと言われたときかな。)
JANINE COHEN: Does that mean if you've got the drug handy, that you re likely take it earlier?
(致死的な薬剤を身近においておいたりすると、本来の時期よりも早めに服用してしまったりするってことはないですか?)
DAWN POYNTER: Heavens no - and it can't be earlier at 82, can it?
(ドーン:いやあ、そんなことはないでしょう。それに、私はもう82歳ですよ、まだ「早すぎる」なんてことはないと思うんですけどね。)
JANINE COHEN: Four Corners has been told there are about 800 elderly people waiting to get involved in making Nembutal in backyard laboratories across Australia. At least four separate projects are about to start in Perth, Sydney, Wollongong and Melbourne. And why such a big queue of people waiting?
(番組で調べたところ、オーストラリア全土で約800人の高齢者が自家製でネンブタールを精製しようとしていると言われています。少なくとも4つの計画が、パース、シドニー、ウーロンゴン、メルボルンで開始されようとしています。なぜ、こんなに人々は長蛇の列をつくるのでしょう?)
JOHN EDGE: Well, I, I think this comes about because of the substance - Nembutal. It's the holy grail of self-deliverance.
(ジョン・エッジ:それは、まあ、この物質=ネンブタールがそれだけ優れているってことなんでしょうな。自己解放(自殺)のための聖なる杯のようなものです。)
DR PHILIP NITSCHKE, EXIT AUSTRALIA: I don't doubt that there will be people who will find their ways into the law courts before this issue is resolved, ah, not just with this strategy, but other strategies. I mean, this is an ongoing strategy, this peaceful pill project.
(フィリップ・ニッチェ医師:この問題が解決されるまに、法廷にひっぱりだされたりすることもあると思ってます。いや、ただの計画だけで罰せられるということないでしょうが、この安楽死の薬を製造中の段階でそうなることは予想されます。)
JANINE COHEN: Does it concern you that authorities might see this as a, sort of, opening the floodgates and lots of illicit backyard laboratories starting up, it might provoke them into taking action?
(あなた方の行動が、当局が危険視する---つまり、非合法な自家製薬場の氾濫をもたらすとか、人々をそういった方向に向かわせるキッカケになる危険なものだと当局が考えるのではないかという点はお考えになったことはありますか?)
JOHN EDGE: Well, yes, I can't speak for what the authorities will do but it may well lead to some action and from what I can see, the people that I have spoken to in these groups that are forming all are very much aware of that and they're prepared to go ahead.
(ジョン・エッジ:やあ、そうだね、当局の連中が何をするかはわからんけどね、私らの行動がまた別の行動を招くってことはあるだろうし、私の経験からしても、グループを構成している他の人達もまた、そういった点は十分にわきまえているし、それを踏まえて行動していると思うよ。)
JANINE COHEN: Ed Brown is one of those who wants to get involved no matter what the personal cost.
(エド・ブラウンは、どのような犠牲を払っても薬剤製造に関わりたいと思っています。)
ED BROWN: I put my name forward for it and I hope I'll be chosen. But there's about 1,000 people wanting to get in on it so only the lucky ones will be chosen.
(エド・ブラウン:私も名乗りをあげたし、仲間に選ばれたいと思ってるよ。でもねえ、1000人からの人が待っているんだよ。よほど幸運じゃないと中々選ばれないだろうなあ。)
JANINE COHEN: And would you be prepared to go to jail for your beliefs?
(あなたは信念のもとに刑務所に行っても良いと思っておられますか?)
ED BROWN: Oh, of course I would. Yes, no point in doing it unless you're prepared for the consequences.
(エド・ブラウン:もちろんだとも。その代償についてキチンと受け止める覚悟がなかったら、こんなことに手を染めるべきじゃないんだ。)
JANINE COHEN: It's that important to you?
(それは、あなたにとってとても大事なものなのですね?)
ED BROWN: It is.
(エド:そうだ、大事なことなんだよ。)
JANINE COHEN: What about people, the critics who are going to say, "Look, you're an elderly man who's misguided." What would you say to them?
(こういう動きを批判して、「いいかい、あなたは間違った方向に導かれている高齢者なのだ」と言う人々がいますが、そういった人々に対して、エドさんからの反論はなにかありますか?
ED BROWN: Oh, I suppose we're all misguided to a certain extent but I hold my beliefs seriously and conscientiously and they are entitled to hold their beliefs seriously and conscientiously but not to foist them on me.
(エド・ブラウン:おお、そうだね、それは誰だってある程度は何かに間違ったりはするだろうけどね。だけど、私は私なりに真剣に、誠実に考えてきたんだよ。彼らだって彼らの信念をシリアスに、誠実に考える権利はある。でも、私達にその考えを押しつける権利はないんじゃないかな。)
JANINE COHEN: Is this a relatively new phenomenon - elderly people wanting to opt out at a time of their own choosing?
(これは、比較的新しい現象ですね、高齢者の方々がいよいよという時点で自分で決めたいという。)
ED BROWN: I don't think so. I think it's been around for a long time. It's become much more obvious because there are so many more older people.
(エド・ブラウン:いやいや、そんなこともないよ。こういうことは昔っからあったと思うんだよ。でも、最近は年寄りが増えてきたからさ、目立つようになっただけじゃないのかな?)
JANINE COHEN: This is an Exit dinner dance and attending are some of society's most unlikely activists. Civil disobedience is traditionally practised by the young, but this may be changing as the elderly population skyrockets. It seems this is a debate that's not going to go away.
(これは、Exit団体のディナーダンスの模様です。これに出席してる方々は、この社会でもかなり珍しい活動家達です。市民的不服従は、通例若者達によってなされてきました。しかし、それも高齢者数が飛躍的に増えてくるに従って変わっていくのでしょう。この議論の決着が、容易につくとは思えません。)