Reporter: Janine Cohen
Date: 07/05/2007 Program Transcript
JANINE COHEN: Last year more than 100 elderly people went to Mexico to buy a lethal drug which they then smuggled back into Australia.
(ナレーション=レポーターでもあるジャニー・コーエン、以下のこの人の部分は特に発言者を表記しない) : 昨年、100人以上の高齢者が、メキシコまで行き、致死的な薬物=自殺用の薬物=を購入し、オーストラリアまで密かに持ち帰っています)
ANONYMOUS WOMAN: If I had been caught and put into prison I felt I still was justified in doing what I had done, getting the Nembutal, because I think it's my right.
(匿名の女性:もし私はこれで刑務所に入れられたとしたら、それでも私は自分の権利としてそれ=ネンブタール(※pentobarbital sodium の商品名; 鎮静・催眠薬)を手に入れること=をやったと思うと思うわ。)
JANINE COHEN: Most of these elderly law-breakers don't have a terminal or chronic illness. They plan to take the drug when they're tired of life, when they can no longer look after themselves.
(これら違法な行為を行う高齢者の多くは、死に至る病や慢性病をもっているわけではありません。彼らは、将来生きていくことに疲れたり、自分の面倒を自分でみられなくなったときに備えて入手しているのです)。
RUTH MACKINNON: I just want it in the cupboard so that when the time comes I can reach for it.
(ルース・マッキノン:「その時」がきたらちゃんと使えるように、戸棚に置いておきたいだけなんだよ)。
JANINE COHEN: Some elderly people too frail to make the trip to Mexico have turned to other drastic means. They've been making the lethal drug Nembutal in backyard laboratories. If you believe in something, you should be prepared to stand up and face the consequences.
(メキシコまで飛ぶことが出来ないくらい身体の弱った高齢者達は、よりドラスティックな手法に訴えます。彼らは自宅の部屋でこれら自殺用の薬剤を調合しようとします。しかし、信念をもって何かをするとしたら、その当然の帰結を受け入れるだけの準備もまた必要です)
※"backyard"=裏庭だけど、必ずしも本当に裏庭でなければならないわけではなく、「自前の、自宅の」くらいの意味で使われる。「ガレージセール」が別に必ずガレージでやらねばならないものではないのと一緒。
JANINE COHEN: A lot of people would say if you're working in a backyard laboratory to produce an illicit substance, you all deserve to go to jail.
(自分でこのような違法な薬を作ったとしたら、刑務所に行かねばならないということはお分かりですよね?)
ED BROWN: Well, if so, so be it. I'll serve my time.
(エド・ブラウン:ああ、そうだね。だったらそうしてもらいたいね。そのときは私はきちんと服役しよう)。
BRON NORMAN: It's outrageous that we've been forced into this position because we can't legally obtain a drug that will give us a peaceful death when we want one. It's not illegal to end your life, why is it illegal to have the drug that will do it?
(ブロン・ノーマン:これは全くけしからん話だよ。安らかな死を願うときにその薬を合法的に入手できない、という状況そのものがおかしいんだ。自殺をするのは違法ではないだろう?じゃあ、なんでそのための薬を入手することが違法なのだ?)
JANINE COHEN: Should there be a pill available to elderly people so they can suicide?
(高齢者が自殺をできるように、自殺用の薬が彼らの手に入るようにしておくべきなのでしょうか?)
CHIANG LIM, RIGHT TO LIFE ASSOCIATION: No, there shouldn't be. Simply because that's actually society basically saying that they have no value.
(チャン・リム医師(Right to Life協会):私はそうは思いませんね。これは極めて単純な話で、他人の自殺を助ける社会というのは、その人の価値を否定している社会だからです)
JANINE COHEN: Tonight, Four Corners talks to a vocal minority of elderly who plan to suicide when faced with going into nursing homes. Some are taking their complaints to Parliament, while others are going much further. They're committing civil disobedience and breaking laws in what appears to be the next movement to grow out of the euthanasia debate. Four Corners investigates the extreme measures these senior citizens are taking.
Muriel Arnott has dedicated much of her life to helping the elderly. Until recently, she chaired the board of this upmarket aged care facility in Melbourne. A physiotherapist, she's worked with the elderly and been a team leader of Meal on Wheels for 30 years. Today, Muriel Arnott is visiting her 88-year-old mother who was recently admitted into this home after she could no longer care for herself. Muriel Arnott spent years helping to get this aged care facility off the ground but it's not what she wants for herself.
(ミュリエル・アーノットさんは高齢者のためにその半生を捧げてきました。最近まで、彼女はメルボルンの高級老人ホームの経営役員でもありました。物理療法士として、30年もの間、「ミールズ・オン・ホィールズ(=オーストラリアで高齢者用に食事を宅配するボランティア作業=オーストラリア人だったら誰もが知ってるのでイチイチ説明されないので知っておくべし)」に携わってきました。本日、ミュリエルさんは、これ以上自活ができないので老人ホームに入所した88歳のお母さんを訪れます。ミュリエルさんは、この老人ホームを立ち上げるために何年もの時を費やしてきたのですが、しかしその施設に自分も入りたいかというと、必ずしもそうではないのです)。
MURIEL ARNOTT: I don't want to come here in my old age because I want another choice for my life. I am certainly thrilled that people who want to come here can have this level of care and in this pleasant environment and the dignity that everything, the environment and the care that they get provides for them, but it's not for me. You're so docile compared to what you used to be...
(ミュリエル:私自身としては、自分が高齢者になったらこの施設には入りたくはありません。なぜならもっと他の方法があるからです。ここに入られるお年寄りは、皆さん快適な環境を楽しまれ、全てにわたってご自身の尊厳を守られるというケアを受けられます。これだけのレベルの高い施設を作り上げたという自負は、確かに私の中にはあります。しかし、この施設は私向きではないんです。まあ、年を取っていけば、私ももっと大人しくなるのかもしれませんけどね、、、)
JANINE COHEN: The Melbourne widow is one of a number of ageing Australians planning to suicide when they can longer look after themselves.
そのメルボルンの未亡人は、自活できなくなった時点で自殺を選ぼうとする多くのオーストラリアの高齢者の一人です。
MURIEL ARNOTT: I accept the journey of life and I accept that that journey has an end. I don't accept the fact that the journey is extended unnaturally and I hope that my family will have the respect for me and also understand that I want to have a finalisation of my life at a point at which I still have dignity.
(ミュリエル:人生は旅であり、旅には必ず終わりがあるという考え方は受け入れられます。しかし、その旅が不自然なやりかたで延長されている事実は承服できません。私は、いよいよとなった時、まだ尊厳を保っていられるうちに、人生の終りの幕は自分の手で引きたいと思ってますし、そういう私の希望を私の家族が尊重して欲しいと思います。)
JANINE COHEN: Muriel Arnott is very close to her sons and their families.
(ミュリエルさんは、息子さんやその家族と大変親しくしておられます。)
CHRIS ARNOTT, MURIEL'S SON: I love my mother enormously and she has a huge involvement in our day-to-day lives, from assisting us with the care of our daughter, through to just being there as part of a close-knit family.
(クリス(ミュリエルさんの息子) : 母のことはとっても好きですよ。母は、僕らの日々の生活に大きく関わっています。僕らの娘の育児を手伝ってくれたり、とても親密な家族の一員としてそこにいてくれるだけのことでも。)
JANINE COHEN: Chris Arnott respects his mother's right to one day take her own life.
(クリスさんは、人生の最後は自分で決めたいという彼の母親の意思を尊重しています)。
CHRIS ARNOTT, MURIEL'S SON: I think she's seen the consequences of not having that choice, particularly through her professional career, and she would like to have that choice to end her life at a time of her choosing.
(クリス:母は、プロの看護士という職業柄、人生の最後で選択ができなくなった状態がどういうものなのかということを沢山見てきているんだと思います。だから最後に選択が出来る時点でちゃんと選択をしたいと思うのでしょうね)。
JANINE COHEN: Did you ever try and talk her out of it?
(いままでに、そういうことをお母様と直接話し合ったりしたことはありますか?)
CHRIS ARNOTT, MURIEL'S SON: Never.
(クリス:いや、それはないですね)
JANINE COHEN: At 66, Muriel Arnott is a long way off wanting to die.
(ミュエルさんはまだ66歳。自発的な死を選ぶにしても、それはまだまだ先の話です)
MURIEL ARNOTT: I don't want to pinpoint an age, a day, a year or anything. I just want to know that when I feel that this is the right time for me then I know what my options are.
(ミュリエル:何歳になったらとか、何年の何日とか、そういう具合にピンポイントで考えたくはありませんね。ただ、自分にとって”正しい時”がきたらちゃんとその事がわかり、そしてどのような選択肢があるかちゃんと知っておきたいです)
JANINE COHEN: Do you know how your mother plans to end her life?
(あなたのお母様が、いよいよというとき、どういう方法でご自身の命を絶つのか、ご存知ですか)
CHRIS ARNOTT, MURIEL'S SON: No, I don't.
(クリス:いやあ、知りません)
JANINE COHEN: Do you want to know?
(それを知りたいと思いますか?)
CHRIS ARNOTT, MURIEL'S SON: Ah, I'm sure that as the time gets closer, it may well be a topic of discussion.
(クリス:うーん、その時が近づいたら、自然とそういう話も出てくると思うんですよ)
JANINE COHEN: Would you like to be there?
(そのときには、あなたもそばにいたいですか?)
CHRIS ARNOTT, MURIEL'S SON: If possible.
(クリス:出来るならば、ね)
JANINE COHEN: It's not a crime in Australia to suicide but it's a crime to assist someone else. For that reason many families are cautious about being present at the suicide for fear of being implicated in the death. Muriel Arnott is well aware of the dangers.
(オーストラリアでは自殺そのものは犯罪ではありませんが、自殺を助けることは犯罪です(※日本でも同じ)。このような事情=自殺に対して刑事責任を問われる恐れ=から、多くの家族は自殺に立ち会うことについては慎重な構えを見せています(※端的に訳せば”ビビりがち”)。ミュリエルさんも、そのあたりの事情はよく分かっています。
MURIEL ARNOTT: I have to make the choice because society, the laws, do not allow that anybody to assist me at that point, so I have to be physically and mentally capable.
(ミュリエル:社会も法律も他人が私の死に関与することを許してませんから、自分自身で決めねばなりませんし、それが実行できるだけの肉体的&精神的能力を持っていなければなりません)。
DR PHILIP NITSCHKE, EXIT AUSTRALIA: Any drug that you take to end life, taken by mouth, the general recommendation is that an anti-vomiting drug be taken.
("EXIT AUSTRALIA"という団体のフィリップ・ニッチェ医師:自殺をするための薬を、経口で服用する場合、一般的には嘔吐抑制剤も併用すると良いと言われています)
JANINE COHEN: Muriel Arnott will be prepared when the times comes, although she's reluctant to talk about what method she intends to employ. So that she's organised, she along with thousands of other ageing Australians, have been going to end-of-life workshops, run by controversial euthanasia advocate Philip Nitschke. Those attending all have one thing in common.
(ミュエルさんは、具体的にどういう方法かは言いたがりませんが、そのときのためにきちんと準備をしておくつもりでいます。そのため、安楽死の主唱者であるフィリップ医師主催のセミナーに出席しました。そこには、他の高齢のオーストラリア人も沢山出席していました。出席したのは多種多様な人々ですが、ただ一つ、共通の関心を持っています)。
DR PHILIP NITSCHKE, EXIT AUSTRALIA: If you would be a person who would be even thinking along the lines of taking your own life when you can no longer look after yourself or when you are forced to go into a nursing home. Anyone here of that position? It's pretty clear it's overwhelming.
((※多分セミナーの様子を映しているものと思われる)えー、もし自分自身の面倒をみれなくなったり、老人ホームに送られざるをえなくなったりしたら、私はむしろ死を選ぼうと、かつて思ったことのある人、どのくらいいらっしゃいますか(挙手願います)、、、、おお〜、殆ど全員ですね)。
JANINE COHEN: I think that the group who attend the workshops are vitally active, engaged, engaging, interesting people. And who have the capacity to seek out an opportunity to provide them with choices.
(このワークショップ(セミナー)に臨席して感じたのは、出席者はいずれも元気で、活発で、魅力的で、興味深い人達でした。人生に多様な選択肢をもたらす機会を探そうとする意気込みを持つアクティブな方々でした)
DR PHILIP NITSCHKE, EXIT AUSTRALIA: We've actually put all of the information that was in the workshop series last year into this book...
(フィリップ医師:去年一年にやっていた一連のセミナーの全ての内容を、この本にまとめたのですよ)
JANINE COHEN: It's not a movement the Right to Life Association likes. Earlier this year its complaints led to the banning of a book by Philip Nitschke which had details of suicide methods.
(こういったフィリップ医師の活動はRight to Life協会の好むところではありません。今年のはじめ、Right to Life協会が申立てた苦情は、自殺方法の詳細が書かれているフィリップ医師の本を発売禁止に追い込んでいます。)
※このRight to Life協会というのは、全ての生命を大事にしよう、守ろうという視点から、中絶反対、安楽死反対の活動をしている団体で、ある意味正反対の立場にあると言えるでしょう。ここにホームページがあります。
CHIANG LIM, RIGHT TO LIFE ASSOCIATION: I think these people who come to Nitschke may have, for...potentially the wrong reasons, find themselves in no other circumstances but to consider suicide. My concern is, basically, Nitschke doesn't even help them to explore other positive ways of addressing their issues.
(Right to Life協会のチャン・リム:(フィリップ)ニッチェ医師の主催しているセミナーに訪れる人というのは、潜在的に間違った理由を持っておられる、というか自殺以外に解決方法がないかのように思ってられるのではないでしょうか。私のニッチェ医師の活動に対する根本的な懸念は、これらの人々に自殺以外のポジティブな解決方法を模索すること、そういった視点を与えていないということなんです。
JANINE COHEN: Have you ever talked anyone out of suicide?
(自殺を思いとどまらせるように話したことはありますか?)
DR PHILIP NITSCHKE, EXIT AUSTRALIA: Oh, many times, many times. This idea that we've got this huge pool of very vulnerable, fragile people out there is to do a grave disservice to, I think, and to paternalise, patronise ah...the integrity and the ability of our elderly folk who know exactly what they're doing. Now, we don't advocate hanging. That is a grim horrible death. But we..
(フィリップ医師:それはもう、何度も。ええ何度もしてますよ。とても傷つき易くて繊細な人々が非常な迷惑というか、自分で何をやっているのか正確に理解できる高齢の人々の能力と尊厳をパターナライズしているという、そういった状況が沢山あるんです。何も我々は首を括りなさいとか言ってるわけではないですよ。あれはぞっとしない死ですね。しかし、我々はですね、、)
※わかりにくい言い方ですが、「とても傷つき易くて繊細な人々」というのは、Right to Life協会の人達のことですね。パターナライズ(パターナリズム)というのは、「父親的温情主義」「慈父主義」と訳されますが、この概念を知らない人には「?」でしょう。父親が子供をよき方向に導くように、良かれと思って他者の人生に干渉するわけで、それは良いことでもあるんだろうけど、反面、一段高い所からアレコレ余計なお節介を焼いている、ありがた迷惑というニュアンスもあります。
JANINE COHEN: The Australian Medical Association has concerns about the movement too.
オーストラリア医師会も、このような動きに懸念を抱いている。
DR ROSANNA CAPOLINGUA, AUSTRALIAN MEDICAL ASSOCIATION: There's a high level of interest in ending of life because there's such a big... push and insight into the fact that life in a later age perhaps has no value, or is a burden, or is undignified, or costs money to the health system. With all those negative messages with people who have a high level of education, in particular, who process those messages and look at them and say, "Goodness, the best solution is to end my life." I'm not surprised people are attending the workshops.
(オーストラリア医師会のロサニア・カポリンガ医師:人生の終末に対する関心は非常に高いレベルで存在していると思います。それは大きな働きかけや、人生の終期に関するものの見方、あまり価値がないとか、むしろ重荷であるとか、尊厳が奪われるとか、医療システムに多額な負担を負わせるとか、、。こういったネガティブなメッセージに接していれば、人々、特に高い教育を受けてきた人ほどその意味を考え、我が身に置き換え、そして「おお、なんということだ。だったら自分で自分の命を奪うしかないではないか」と考えてしまうでしょう。この種のセミナーの多くの人々が参加していたとしても驚くべきことではないでしょう。)
JANINE COHEN: Like Muriel Arnott, many of those people at the workshops have a medical background. Now, you've both been nurses, yet you want the right to end your own life rather than go into a nursing home or leave your own family home? Why?
(ミュエルさんのように、これらのセミナーに参加している人々の多くは、医療関係者だったりします。今や、自らが看護婦であるような人が、老人ホームに行ったり自宅を離れるよりは自らの死を選ぼうとしているわけです。それは一体どうしてなのでしょう?)
JUNE, 80: Well, it's important to me. I just don't want to end up as a vegetable after having a stroke or anything ghastly like that. I know people who have and, of course, I've seen hundreds of them, and they live on for years.
(ジューン(80歳):ええ、それは私にとっては大事なことなんです。心臓発作のあとに植物人間とかそういった半分幽霊みたいな状態にはなりたくないです。もちろん仕事柄そういう人達は何百人と見てきました。そういう状態になってからも何年も生き続けるんですよ。)
THERESA, 86: Well, if I won't have the quality of life then it's no use to live.
(テレサ(86歳):人生の名に値するだけの質を保てないのであれば、それはもう生きていてもしょうがないんじゃないでしょうかねえ。)
JANINE COHEN: So how would you do it, any idea?
(では、どうなさるおつもりですか?なにかプランはお持ちですか)
THERESA, 86: Well, I'm already prepared. And I have the next best to Nembutal.
(テレサ:ええ、もうすっかり準備してあるわ。ネンブタールではないけど、それに次ぐだけのものを入手してあります)。
JANINE COHEN: What's that?
(それは、なんですか?)
THERESA, 86: Oh, I don't even know the name. It's in my filing cabinet, hidden away.
(薬の名前なんか知らないわ。戸棚の奥の方に隠してあるの。)
JANINE COHEN: But why not grow old? Why not?
(どうしてもっと長く生きようは思わないのですか))
JUNE, 80: I'm old now. (Laughs)
(ジューン:もう十分おばあちゃんよ。十分生きたわよ(笑))
DR RICHARD OPIE: We're not supposed to be a censorial society, but we sure are as far as suicide's concerned, or ending your own life.
(リチャード・オウピー医師:私達の社会では検閲は許されないことになってますが、こと自殺や人の命に関わると実質的には検閲がまかりとおっているんですよ。※自殺本の発禁について言及していると思われる)
JANINE COHEN: Retired surgeon and GP Richard Opie has been to two suicide workshops in Sydney.
(引退した外科医であり一般開業医であるリチャード医師はシドニーで開催された自殺セミナーに二度参加したことがあります。)
DR RICHARD OPIE: I'm all in favour of people who want to terminate their lives at a suitable time and I think anybody over 90 must have a suitable time. Why should they be prevented from doing it? It's just ridiculous.
(リチャード医師:しかるべき時期に自ら人生の幕を下ろしたいという人達を私は支持しますし、大体90歳以上になれば「しかるべき時」というのは誰にもやってくると思うのですよ。どうして彼らがそれをするのを邪魔しなければならないのでしょう?馬鹿げたことだと思います)。
JANINE COHEN: Richard Opie, a WWII veteran, has no immediate plans to take his life. At 90 he's too active for that. He swims every day, plays golf twice a week, goes to the gym, plays bridge, and belongs to a book club.
(第一次大戦の兵士でもあったリチャード医師は、人生の終幕についてのさしせまった計画はもっていません。90歳のリチャードさんは、そんなことを考えるにはあまりにも活動的で元気です。毎日泳いでますし、ゴルフも週二回、フィットネスジムにも通い、ブリッジを楽しみ読書の会にも参加しています。)
DR RICHARD OPIE: Just being alive and looking at the birds and the bees and the trees, it's a source of great pleasure. Anybody who doesn't enjoy being alive, I feel sorry for them.
(リチャード医師:ただ単に生きていること、鳥や、ミツバチや、木々を眺めていること、そういったことが素晴らしい喜びの源泉になるのです。単に生きているというだけでは楽しめない人というのは、私は可哀想だと思いますよ。)
JANINE COHEN: Is Richard afraid of growing old?
(リチャードさんは年老いていくことを恐れているのですか?)
JULIA OPIE, RICHARD'S WIFE: No. He's old. Richard's old. He's not afraid of growing old. No, he's afraid of being disabled, mainly, I think.
(ジュリア(リチャード夫人):そんなことはありませんよ。彼はもう老人ですよ。リチャードは十分老いています。彼は老いることを恐れてはいません。彼が恐れているのは、身体が言うことをきかなくなることなのでしょうね、私はそう思いますよ。)
DR RICHARD OPIE: The reason why anybody who's not depressed wants to terminate his own life is the fact that... the very fact of living becomes so uncomfortable that you don't want to keep on doing it.
(リチャード医師:別に人生に絶望しているわけでもない人が自殺を望んでいる理由はですな、これはこういうことですよ、つまり人生というのは、いずれはこれ以上続けたいとは思えないくらい不快なものになっていくだろうってことですよ。)
JANINE COHEN: How many years have you got left?
(そうなるまであと何年くらいあるとお思いですか?)
DR RICHARD OPIE: Well, um... I would think, two.
(うーん、まあ、そうだな、2年くらいかなあ)
JANINE COHEN: Julia thinks you'll live till you're 100.
(奥様は、あなたは100歳まで生きるだろうっておっしゃってますよ)
DR RICHARD OPIE: Well, Julie was an opt... She's an optimist.
(あはは、ジュリーはね、そういう楽天的な人なんだよ。)
JANINE COHEN: Why only two?
(どうしてたった2年なんですか?)
DR RICHARD OPIE: Well, I find... (Coughs) I find I am getting increasingly incapacitated, un...particularly compared with when... For instance, when I was 80, the last 10 years make a big difference. And the last two years has made quite a difference too.
(そうだね、私は、(ゴホン)、かなり身体の自由がきかなくなりつつあるんだよ、特に、いつと比べたらいいかな、、ああ、そう、例えば80歳の頃と比べてみようか。この直近10年で大きく変わってしまったよ。特に直近2年はね、そりゃひどいもんだよ。)
JANINE COHEN: Some experts believe most elderly people like Richard Opie will not suicide as they'll lose the capacity before they have a chance to act.
(ある専門家は、リチャード医師のようなタイプのお年寄りは結局自殺をしないと言ってます。なぜなら自殺を図るより前に(衰弱して)それが出来なくなってしまうからです。)
PROFESSOR TONY BROE, GERIATRICIAN: I'm still unconvinced that it's possible to determine the moment in that long fatal illness, which is life, when you should take your life if you're fit and healthy. I just think that's...too hard.
(老人医学のトニー・ブロウ教授:長く死に至る病の経過において、適切なそのときを選ぶことが可能かどうか、つまり自殺を図れるほどまだ元気が残っている段階で自殺が出来るかというと、私はそうは思えないんですよ。それってすごく辛いことでしょう?)
JANINE COHEN: Do you think that is a possibility with you, that you could lose capacity?
(それ(元気なうちは自殺できないという意見)は、あなた自身にも当てはまるとお考えですか、そのうち自殺すら出来なくなるくらい衰弱してしまうという、、)
DR RICHARD OPIE: Yes, I think that's a real possibility. For that reason, I would be prepared to advance it a little bit if I had to.
(リチャード医師:やあ、それは非常にありうる話だと思いますよ。だから、実際に死ななきゃいけなくなる時よりも、ちょっと先行させて準備しておかねばなって思ってますよ。)
JULIA OPIE, RICHARD'S WIFE: I've got every faith in him. I think that... he's not going to do it lightly, and he's not going to do it just because something's too difficult. He does...gets through life every day with chronic pain and arthritic problems. So when he does do it, it'll be his decision and he will know when the time has come. He just does not want to be disabled.
(ジュリア:私は彼のすることを信じてますよ。彼は、そういったことに軽率に動くような人じゃないです。単になにかが難しくなったとか、そのくらいのことで(自殺)したりはしませんよ。彼は、今も慢性的な痛みと関節炎とともに毎日を暮してます。そう、だから、彼がそれをしたとしたら、それは彼の決断だし、彼はその時がきたらちゃんと分かると思います。身体が動くなってしまうのがイヤなんですよ、彼は)
JANINE COHEN: Is he depressed?
(ご主人は鬱状態になったりしますか?)
JULIA OPIE, RICHARD'S WIFE: No. He's the original party boy. (Laughs) No, Richard's a very social being. He's not depressed, not at all.
(いいえ、彼はもともとパーティボーイなのよ、あっははは。鬱だなんてとんでもない。リチャードはとっても社交的だし、鬱状態になってはいないですよ。ええ、全く。)
JANINE COHEN: 1100 elderly Australians, mostly men, suicided in the five years to 2005. They often took their lives using violent methods mostly by hanging or shooting themselves. Richard Opie plans to die peacefully.
過去5年間で1100人の高齢のオーストラリア人、主として男性ですが、自殺しています。彼らはしばしば暴力的な方法、つまり首をつったり、銃を用いたりしています。しかし、リチャードさんは死ぬときは平和に死にたいと思っています。)
JULIA OPIE, RICHARD'S WIFE: I would find it traumatic if he chose a violent path. And have you thought about how you would do that?
(ジュリア:もし彼がそんな粗暴な方法で自殺したとしたら、そう私もびっくりして、傷つくかもしれませんね。(隣に座ってるご主人に向かって)ねえ、リチャード、一体どうやってやるつもりなの?)
DR RICHARD OPIE: Oh, yes, I've got it worked out. Yeah.
(リチャード:やあ、やるときはバッチリ決めるよ、もちろんさ)
JANINE COHEN: How?
(どうやって?)
JULIA OPIE, RICHARD'S WIFE: Well, I'd rather not discuss that because... it might give a few other people ideas and we might have the 'thought police' around here searching the house or doing something stupid like that.
(ジュリア:そうね、まあ、あんまりこういうことは話さない方がいいんじゃないかしら。だって、うかつなことを言ったら他の人に変な考えを植え付けるかも知れないし、思想警察なんかがやってきて家宅捜索とかされたり、なんかそんな馬鹿げたことをされてしまうかもしれませんからね。)